Проект «Место речи» направлен на построение культурных связей между странами Европы и регионами России. Цель проекта – включение Нижегородского региона в контекст общекультурных и общелитературных текущих процессов. В рамках проекта «Место речи» предполагаются выступления ведущих европейских поэтов в Нижнем Новгороде. В книжной серии Арсенала готовится книга переводов автора, которую он представляет во время своего выступления. Программа рассчитана на годичный цикл с регулярностью одна встреча в месяц. На данный момент уже налажены контакты с Германией, Чехией, Польшей, Эстонией, Литвой, Венгрией, Финляндией, Швецией, Швейцарией, Словакией.

В силу действия факторов централизации в России, как правило, наблюдается изолированность региональных центров от общего культурно-информационного поля. Проект «Место речи», являясь проектом поэтическим и переводческим, призван ликвидировать эту изоляцию. Немаловажно, что к участию в работе приглашаются молодые поэты и переводчики, что позволяет создать общее поле актуальных смыслов, значимых для современной поэзии в типологическом отношении. Название проекта «Место речи» неслучайно. «Место» во многих близкородственных языках означает «город» (в чешском, польском и др.). Город – это пространство, в котором должна возникать речь как источник культуры и основа межэтнической коммуникации.

Справка:

Поэт Хендрик Джексон (Hendrik Jackson) родился в 1971. Жил в Мюнстере, Кельне и Берлине. Изучал киноведение, славистику и философию. Живет и работает как свободный автор и переводчик в Берлине. Один из основателей группы «Lemma», «Берлинской поэтической спартакиады» («Berliner Lyrikspartakiade»), веб-сайта www.lyrikkritik.de, первый участник «Союза пророческих махинаций» («Liaison für ahnungsvolle Umtriebe» (laum). Переводил стихи А. Пушкина, М. Цветаевой, Б. Пастернака, автор статей о поэтике и кино. Свои стихи и переводы публиковал в журналах «Sprache im technischen Zeitalter», «akzente», «EDIT», «kafka». В России печатался в таких изданиях, как «Журнал Поэтов» и «Коммерсантарии».

Переводчик Евгения Туманова родилась в 1986 году; изучала русистику, богемистику и германистику; в настоящее время занимается преподаванием иностранных языков и переводческой деятельностью (немецкий, чешский и русский языки); переводила прозу Яна Балабана, лирику Яна Скацела и Ингеборг Бахман; одна из курсовых работ по немецкой филологии была посвящена интертексту в первом поэтическом сборнике И. Бахман «Отсроченное время»; круг интересов: теория культурной памяти, послевоенная немецкоязычная проза, лирика немецкого и чешского авангарда, т. н. «пражская немецкая литература».

 

Вход свободный.

16+